다산 정약용의 경문풀이
<논어 원문>
子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?” 子曰:“可也,未若貧而樂,富而好禮者也。” 子貢曰:“《詩》云,‘如切如磋,如琢如磨。’ 其斯之謂與?” 子曰:“賜也,始可與言《詩》已矣,告諸往而知來者!”
자공이 묻기를 “가난하면서도 아첨함이 없으며, 부유하면서도 교만함이 없으면 어떻습니까?” 하니, 공자께서 대답하셨다. “그것도 괜찮으나, 가난하면서도 즐거워하며 부유하면서도 예를 좋아하는 것만은 못하다.” 자공이 말하였다.“『詩經』에 ‘절단해 놓고 그것을 간 듯하며, 쪼아놓고 다시 곱게 연마한 듯하다.’하였으니, 아마도 이것을 말함일 것입니다!” 공자께서 말씀하셨다. “賜(자공)는 이제 비로소 함께 詩를 말할 수 있겠구나, 지나간 것을 말해주면 앞으로 올 것까지 아는구나!”
<주자의 풀이> - 『사서집주』
詩衛風淇澳之篇, 言治骨角者, 既切之而復磋之;治玉石者, 既琢之而復磨之;治之已精, 而益求其精也. 子貢自以無諂無驕為至矣, 聞夫子之言, 又知義理之無窮, 雖有得焉, 而未可遽自足也, 故引是詩以明之.
詩는 『詩經』의 「衛風·淇奧」편이다. 뼈와 뿔을 다스리는 자는 절단한 다음 다시 그것을 갈고, 옥과 보석을 다스리는 자는 쪼아 놓은 다음 다시 그것을 가니, 다스림이 이미 정밀한데 더욱 정밀함을 구함을 말한다. 자공은 스스로 아첨함이 없고 교만함이 없음을 지극하다고 여겼는데, 부자의 말씀을 듣고는 또 의리가 무궁하여 비록 얻음이 있으나 대번에 스스로 만족할 수 없음을 알았다. 그러므로 이 시를 인용하여 밝힌 것이다.
<다산의 풀이> - 『논어고금주』
補曰 可也,許之而未深然之辭也。切,割也,琢,斲也,此麤治之工也。磋磨,所以爲滑,其工精也。無諂無驕,去惡也, 其工麤。樂與好禮,爲善也,其工精。
보충 설명하자면 ‘가야(可也)’는 허락은 하지만 마음 깊이 그렇다는 말은 아니다. ‘절(切)’은 베는 것이고, ‘탁(琢)’은 다듬는 것이니 이것은 거친 다스림의 공정이다. ‘차(磋)’와 ‘마(磨)’는 매끄럽게 만드는 것으로, 그 공정이 정밀하다. 아첨함이 없고 교만함이 없는 것은 악함을 제거하는 것으로, 그 공정이 거칠다. 즐거움과 예를 좋아함은 선을 행하는 것으로, 그 공정이 정밀하다.
○朱子曰:“往者,其所已言。來者,其所未言。” 邢曰:“骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。” ○駁曰 非也。此本《爾雅·釋器》文。【毛萇亦引之】 然骨不能無磋,象不能無切。玉不磨,雖琢無用,石不琢,欲磨不得。《爾雅》一物一名,本是謬義。精麤之義,始發於朱子,其見度越千古。若非精麤之喻,則此經問答,泊然無味,終不可解。
○주자가 말하였다. “왕(往)은 이미 말한 것이고, 래(來)는 아직 말해주지 않은 것이다.” 형병이 말하였다. “뼈에 대해 말할 때는 ‘절(切)’이라 하고, 상아에 대해 말할 때는 ‘차(磋)’라 하며, 옥에 대해 말할 때는 ‘탁(琢)’이라 하고, 돌에 대해 말할 때는 ‘마(磨)’라 한다.” ○반박하여 말하자면 옳지 않다. 이는 본래 《이아·석기》에 나오는 문장이다. [모장 역시 그것을 인용했다] 그러나 뼈는 다듬지 않을 수 없고, 상아는 베지 않을 수 없다. 옥은 갈지 않으면 비록 다듬어도 쓸모가 없고, 돌은 다듬지 않으면 갈고 싶어도 얻을 수 없다. 《이아》에서 하나의 물건에 하나의 이름만 붙인 것은 본래 잘못된 뜻이다. 정밀함과 거침의 뜻은 주자가 처음 사용하였는데 그 견해가 천고를 뛰어넘는다. 만약 정밀함과 거침의 비유가 아니라면 이 경문의 문답은 담박할 뿐 맛이 없어 끝내 이해할 수 없었을 것이다.
☞ 다산은 주자의 주를 반박하기도 했지만 어떤 주장에 대해서는 칭찬을 아끼지 않았다. 주자가 자공이 시경을 인용한 것에 정밀함과 거침의 예를 들어 풀이한 것이 천고에 남을 정도로 뛰어난 해석이라고 한 것이 그렇다.
孔曰:“往,告之以貧而樂道。來,答之以切磋琢磨。” ○駁曰 非也。往,如已過之境。來,謂未然之事。往,已著者也。來,未顯者也。貧樂富禮,有跡可見,道學精麤,其理至微,聞此知彼,非敏不能。此之謂告往而知來也。
공영달이 말하였다. “왕(往)은 가난함으로 도를 즐기는 것을 말해준 것이고, 래(來)는 절차탁마로 답한 것이다.” ○반박하여 말하자면 옳지 않다. 지나간 것은 이미 지나간 경계를 이르고, 올 것은 아직 그렇지 않은 일을 이른다. 지나간 것은 이미 드러난 것이고, 올 것은 아직 드러나지 않은 것이다. 가난하면서도 즐기고 부유하면서도 예를 좋아함은 자취가 있어 볼 수 있지만 도학의 정밀함과 거침은 그 이치가 매우 미묘하므로 이것을 듣고 저것을 아는 것은 민첩하지 않으면 불가능하다. 이것을 일러 지나간 것을 말해주면 앞으로 올 것까지 아는구나라고 한 것이다.
☞ 다산은 공영달의 풀이에 반박하며 도학의 정밀함과 거침은 깨닫는 것이 매우 어려움을 강조하였다. 이것은 주자가 “이미 능한 것을 인정하고 아직 이르지 못한 것을 힘쓰게 한 것이다”라고 한 주의 내용에 의문을 던진 것이기도 하다.
考異 〈坊記〉:“子云,貧而好樂,富而好禮,衆而以寧者,天下其幾矣” ○《史記·弟子傳》云:“貧而樂道,富而好禮。”
고증과의 차이: <방기>에서 말하였다. “공자께서 말씀하시기를 ‘가난하면서도 즐거움을 좋아하고 부유하면서도 예를 좋아하여 대중을 평안하게 하는 자가 천하에 거의 없다.” ○《사기·제자전》에서 말하였다. ”가난하면서도 도를 즐기고 부유하면서도 예를 좋아한다.”
○《後漢書·東平憲王傳》:“《論》云,‘貧而樂道,富而好禮。’”【純云:“石經,‘樂’下有‘道’字,見明 仲和卿《四書備考》ㆍ皇侃《義疏》及我國博士家古本《集解》,皆同。”】 ○案 《集解》再引孔註,皆云貧而樂道,古本疑有此字。然只一樂字有深味
《후한서·동평헌왕전》에서 말하였다. “논어에서 말하길 ‘가난하면서도 도를 즐기고 부유하면서도 예를 좋아한다.’라고 하였다. 순자가 말하였다. ”석경에는 ‘樂’ 아래에 ‘道’라는 글자가 있는데, 명나라 중화경의 《사서비고》, 황간의 《의소》 및 우리나라 박사가의 고본 《집해》에서도 모두 같다. ○내 생각에 《집해》에서 다시 공영달의 주석을 인용하였는데, 모두 “가난하면서도 도를 즐긴다”라고 하였으니, 고본에도 아마 이 글자가 있을 것이다. 그러나 단지 ‘樂’ 한 글자만으로도 깊은 맛이 있다.

'고전일탐' 카테고리의 다른 글
| 인생 얼마란 말인가! (0) | 2026.01.16 |
|---|---|
| 진짜와 가짜 구별하기 (0) | 2025.09.11 |
| 박지원(朴趾源) 「백이론(伯夷論)」 (1) | 2025.09.10 |
| 장자고분(莊子鼓盆), 장자가 아내의 죽음을 노래하다 (1) | 2025.09.04 |
| 경공이 비 내리기를 빌다 景公禱雨 (1) | 2025.09.02 |